La nouvelle ligne de train CFF ouvre dès juin 2016. Sous le massif du Gotthard, nous voyagerons dans le plus long tunnel du Monde: un passage inédit à travers les Alpes. Et pourtant, d’aucuns s’obstinent à percer un tube pour voitures un peu plus à l’ouest – un second même, exactement parallèle au premier tube routier de 1980. Un manière de demeurer attaché à l’ancienne route historique passant juste au-dessus et au mythe du col du Saint-Gotthard ?
Des objets provenant du sud des Alpes découverts entre les lacs de Zoug et de Zurich laissent deviner une utilisation régulière de ce chemin déjà à l’âge du Fer. Mais est-ce une raison suffisante pour y creuser à tout va?
“Carrefour des régions linguistiques et culturelles du pays” ou “réduit national”, ce Gotthard-là a peut-être quelque chose, aussi, du tunnel infini de Friedrich Dürrenmatt ou encore du tunnel de Babel des Einstürzende Neubauten.
[Nous creusons le puits au crépuscule.
Nous creusons le puits de Babel
Jusqu’à présent, notre point de vue était trop élevé.
Nous creusons le puits de Babel
Avec des bois très noblement nous le coffrons.
Nous creusons le tunnel de Babel
Même l’électricité pour la lumière que nous y posons.
Nous creusons le tunnel de Babel
A l’extérieur, le fête atteint son sommet.
Nous creusons le puits de Babel]
Wir graben den Schacht in der Abenddämmerung
Wir graben den Schacht von Babel
Zu hoch war bis jetzt unser Aussichtspunkt
Wir graben den Schacht von Babel
Mit Hölzern sehr edel verschalen wir ihn
Wir schachten den Tunnel von Babel
Selbst Strom für das Licht den verlegen wir drin
Wir schachten den Tunnel von Babel
Draußen das Fest erreicht den Höhepunkt
Wir graben den Schacht von Babel
– Einstürzende Neubauten, “Der Schacht von Babel”, track 8 sur Ende Neu, Rough Trade label, Deutschland.
– Friedrich Dürrenmatt (W. Weideli et A. Guerne trad.), Der Hund, Der Tunnel, Die Panne/Le Chien, Le Tunnel, La Panne, Zoe 1994, ISBN 978-2-88182-210-0